Струны молят и стонут: - Подай!
Рушится все, сил больше нет.
Кафель холодный - подземный паркет.
Брошенный ад, заплеванный рай.
Шорох бумажек, всхлипы монет,
А из груди - хрип или лай...
Струны стенают: - Подай!
Мимо шумит и потеет река
Сомкнутых губ, скошеных глаз.
Мягко, как червь, но с упорством быка,
Свою непорочность неся напоказ,
Пока свысока глядя в облака.
Судорога тело свела сотый раз,
Застыла на грифе рука...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?