* * *
Снова цветы
В ваших руках.
Снова цветы,
Снова мечта.
Помню и я
Их аромат...
Белый цветок —
Царство услад.
Красный цветок —
Пламя любви.
Да у меня
Он позади.
Милые, нежные,
Дай-то вам Бог,
Чтоб не дарили
Чёрный цветок.
* * *
И обиды не круты,
Радость срочно вспомнила.
Ты опять мои мечты
До краев наполнила.
Я сквозь розовость гляжу,
И лучи рассыпаны;
Горького не нахожу, —
Нес их, нес да выпали.
ЛУНА
Королева ночи,
Темных-темных вод, —
Страхи напророчит,
Тайной обольет.
Может не напрасно,
Это все не зря...
Но подарит ясный
Новый день заря.
* * *
Безжалостности много,
Жестока её страна;
За нами следит строго,
Сурово глядит она.
Да, под ее властью
Не огрызаешься сполна,
И вопреки всем напастям
Возможность цепляться дана.
* * *
Туча сшибается с тучей —
Молнии и грома.
Ты человек невезучий —
Тропка такая дана.
Мы из стремлений сшиты,
С болью знакомы мы.
Нас поощряют ошибки,
В свой увлекают мир.
* * *
Такие светила взрываются,
Разносятся по кускам, —
И это жизнь звёзд называется.
Отсюда приходит тоска.
Отсюда приходит искренность
И мысли нелегкие те...
Что значит твоя искорка —
Исчезнувшая в темноте?
* * *
Тоска по вечной жизни
Сидит в любом из нас;
Никто из нас не вызрел
Для этого сейчас.
Мы только мига данники,
Путь короток земной.
Не только грех Адама,
И наш тому виной.
* * *
Быстро склоняется солнце,
Спуск откровенно крутой,
Свет с темнотой в ссоре,
Верх — за темнотой.
Солнце, ты Бога пылинка,
Я не гигант — гном...
Словно тебя и не было
В этом потоке земном.
* * *
Мелодия добра такая тихая,
Она не глушит уши децибелами.
Откуда-то из подземелья выходцы,
Все черное старательно отбеливают;
Чтоб плотское плотнее к нам
причаливало,
Чтоб возвышалось, воспевалось музами.
Мы верим этим малярам отчаянно,
Не слышим приглушенной этой музыки.
* * *
Он словно рваная рана.
Он ничего не просит.
Он заблудился рано,
И обожжён проседью.
Не протянул ладони,
Определен в безвестность.
Жизни холодная донность
Определила место.
Личным мы многое мерим,
Личные боли полощем.
Брошенным станет меньше
Здесь, на рыночной площади.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?