На службе у Цезаря, преданный лекарь,
Советчиком, другом являлся ему.
Не раз раскрывал полководец секреты.
И всё доверял, как себе самому…
Нашёл, как-то, Цезарь записку на ложе.
И было такое написано в ней --
«Твой друг, самый близкий, убить тебя должен.
Готовься, владыка, к кончине своей!»
Наутро друг-лекарь приносит лекарство.
Его растворил он в бокале вина,
На вкус, дабы горьким не стало казаться.
«На здравие пей, повелитель, до дна!»
«О, как же мой друг, я тебе благодарен.
В заботе о ближнем -- никак не лентяй!
Бездельничать оба с тобою не станем --
Пока буду пить, ты ж записку читай!»
Прочитано, выпито… Взгляд -- друг на друга.
И каждый, чего-то, по-своему, ждал…
Спросил повелителя лекарь с испугом:
«И как же ты пил, коль записку читал?»
«Скорее умру, чем такое случиться!
Не рад ты тому, что был выпит бокал?
Ведь в друге своём я не мог усомниться...
И дабы мой друг... сомневаться не стал!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."