Раз к мудрецу пришла, в слезах,
Девица молодая.
Мудрец услышал в просьбе – «Ах,
Что делать мне, не знаю!
Я людям душу открываю,
Но не пойму никак:
Обманывают постоянно!
Советом подскажи.
Пусть, станет мудрости познанье,
Лекарством для души!»
Мудрец, подумав, ей сказал:
«Раздевшись догола,
Пройтись, чтоб каждый увидал,
По городу, смогла б?»
«Как я могу?! Господь с тобой!
Нагою вдруг остаться?
Ведь надо мной весь род мужской,
Захочет надругаться!»
Едва умолкла, был ответ
Умеренный, спокойный:
«Так не ходи — таков совет –
С душою… обнажённой!»
Морали притче не дадут.
Не басня, чай, известно.
А, что мудрец имел ввиду --
Своё находит место!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.